Add parallel Print Page Options

26 Suddenly a great earthquake occurred, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors flew open, and the bonds[a] of all the prisoners came loose. 27 When the jailer woke up[b] and saw the doors of the prison standing open,[c] he drew his sword and was about to kill himself,[d] because he assumed[e] the prisoners had escaped. 28 But Paul called out loudly,[f] “Do not harm yourself,[g] for we are all here!”

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 16:26 tn Or perhaps, “chains.” The translation of τὰ δεσμά (ta desma) is to some extent affected by the understanding of ξύλον (xulon, “stocks”) in v. 24. It is possible (as mentioned in L&N 18.12) that this does not mean “stocks” but a block of wood (a log or wooden column) in the prison to which prisoners’ feet were chained or tied.
  2. Acts 16:27 tn L&N 23.75 has “had awakened” here. It is more in keeping with contemporary English style, however, to keep the two verbal ideas parallel in terms of tense (“when the jailer woke up and saw”) although logically the second action is subsequent to the first.
  3. Acts 16:27 tn The additional semantic component “standing” is supplied (“standing open”) to convey a stative nuance in English.
  4. Acts 16:27 sn Was about to kill himself. The jailer’s penalty for failing to guard the prisoners would have been death, so he contemplated saving the leaders the trouble (see Acts 12:19; 27:42).
  5. Acts 16:27 tn Or “thought.”
  6. Acts 16:28 tn Grk “But Paul called out with a loud voice, saying.” The dative phrase μεγάλῃ φωνῇ (megalē phōnē) has been simplified as an English adverb (“loudly”), and the participle λέγων (legōn) has not been translated since it is redundant in English.
  7. Acts 16:28 sn Do not harm yourself. Again the irony is that Paul is the agent through whom the jailer is spared.